今年の6月と9月の2回に渡って行われる
ジェイソンクランデル氏のヴィンヤサティーチャートレーニングの
通訳をさせて頂くことになりました。
ジェイソンから直接メールが来て、君に通訳をして欲しいと
まず私に声をかけて頂いたことは、びっくり! (え、何故に私?)
けど大変有り難いお話で、新たなチャレンジとして頑張ってみよう!と
恐れ多いながらもお引き受けしました。
世界のジェイソンの通訳... ドキドキしますが
“世の中、自分にできないことは 自分には降りかかってこない”
(らしーし、ほんまかな?)
そやし、頑張ります、楽しみます!
「ヨガ通訳」という仕事があることは以前から知っていて
やりませんか?とよく声を掛けて頂いていたんだけど
あんまり興味がなかった・・というか、ぶっちゃけ全然自信がなかったのね。
海外から招聘された先生のワークショップなんかを訳すわけで
何十人というプロの目の前で同時通訳するわけだから、
相当の度胸がいりますよ。 わたし、チッキンハートだもの。
船のポーズでお腹プルプルする以上に、ハートプルっプルよ。
アサナだけだったらまだしも、解剖学とか無理っすよ!おてあげー
でも実際にヨガ通訳をやってる人の殆どは、
プロの通訳ではなくて、語学ができるインストラクターなのよね。
ヨガを訳すっていうのは、文字変換をする機械的な単純作業じゃなくて
活きたヨガのエッセンス(真髄)を伝えるということだから
だからこそ、ヨガを実践している人でないと務まらないんでしょうね。
いくら語学が堪能で熟練の通訳者でも、ヨガについて全く知らなかったら
伝わるエッセンスが半減してしまう。
だから語学力もだけど、先生が伝えたいとしているエッセンスを
ちゃんと自分の中で消化できているかどうか
それがきっと一番大事なところなんでしょう。
ジェイソンが伝えたいことや、昔から引き継がれてきた宝石のような智慧が
生きたリアルな経験として、新しい生徒さんの中にスッと入っていけるように
私も、頑張らなきゃ。。。だ
とりあえずできる範囲でベストを尽くそう。
去年やったことだから内容は把握はしてるし、あとはリラックスしてやるのみだな。
空から試練とプレゼントが同時に降ってきたような気分。。。
イェーイ & ひえええー (@@)
尊敬している先生だからラッキー!なんだけど
ジェイソンじゃなかったら
きっとこんな大変なことイヤだし、絶対やってないな。 笑
6月・9月はまた代行が続くことになると思います。
エリツィン試練の旅に出ます。
JASON TTでご一緒だったShinoです。わ〜〜すてき〜〜。私もわくわくして思わずコメントしてしまいました!
投稿情報: Shino Takeno | 2012/02/27 12:30
しのちゃんだ(^v^)
コメントありがと~~
しのちゃんのブログも時々拝見してます。
また6月に会えるの楽しみ楽しみ★
投稿情報: birdy | 2012/03/01 18:12
うん あえるのたのしみたのしみ!
投稿情報: Shino Takeno | 2012/03/02 00:34